LES FOURNISSEURS DE SOUS-TITRES CHINOIS : THE LAST FANTASY SUR LA TOILE

En chine, le régime d’importation restrictif des produits audiovisuels rend inapte la diffusion des séries étrangères (dont la plupart sont d’origines américaines, coréennes et japonaises) à la demande en terme de diversité et de rapidité. Le téléchargement gratuit sur Internet, par conséquent, cherche à combler ce besoin en ouvrant une brèche sur la citadelle construite par le SARFT (l’Administration Nationale de la Radio, de la Télévision et du Cinéma). Etant donné que la plupart des internautes chinois ont du mal à comprendre les épisodes en VO, un grand nombre des organisations à titre bénévole qui s’appellent « ZI MU ZU » (la transcription phonétique du fournisseur de sous-titres) entrent en jeu. Composés des fan-subbers bénévoles chinois, les « ZI MU ZU » traduisent et publient à titre gratuit les sous-titres des émissions étrangères dont la qualité est assurée par un réel esprit professionnel.

Différemment des organisations assimilées en France qui se limitent à fournir les fichiers de sous-titre sans avoir le souci d’être impliquées dans le téléchargement illégal des séries en question, les « ZI MU ZU » en Chine préfèrent intégrer les sous-titres dans un ensemble pour que les internautes chinois puissent y accéder directement et facilement. De la sorte, ce genre de séries avec les sous-titres chinois est susceptible de faire l’objet de l’exploitation commerciale par les producteurs de DVD piraté ainsi que les sites audiovisuels visant à proposer le téléchargement ou la VOD en échange de l’affichage publicitaire. Selon la source, certains « ZI MU ZU »sont accusés d’y accorder le consentement préalable, voire de conclure la convention de coopération avec les sociétés concernées en vue d’obtenir le soutien financier pour leur développement. La recherche à titre volontaire des profits tirés des séries étrangers est très révélatrice de la métamorphose du « ZI MU ZU » vers une organisation à but lucratif. Ce basculement n’est pas seulement incompatible avec l’objet initial des fournisseurs de sous-titre qui consiste à partager avec les masses le plaisir des séries étrangères, mais aussi risque de mettre en cause les « ZI MU ZU » eux-mêmes dans la mesure où une simple déclaration telle que « le téléchargement est uniquement destiné à la récréation personnelle ou à l’apprentissage de la langue »ne semble plus apte à faire tomber leur fruits dans le cadre de l’usage privé qui, en principe, ne constitue pas une violation au droit d’auteur. Qui plus est, leur existence à l’ombre serait plus ou moins menacée par « L’avis sur la surveillance renforcée du contenu audiovisuel mis en ligne », Loi HADOPI en Chine, publié par le SARFT en mars 2009 ayant pour objet d’interdire « l’importation et la diffusion » des émissions étrangères dépourvues de visa ou de licence requise. Au sens strict, la mise en ligne de séries sous-titrées par les « ZI MU ZU » via leurs propres serveurs et sites fait partie de la « diffusion » en cause et serait ainsi régularisée par l’autorité audiovisuelle chinoise.

Sources :

http://tech.sina.com.cn/i/2010-03-23/02353972983.shtml
http://tech.sina.com.cn/i/2009-04-10/22442992714.shtml

Ying LOU